Rockman.EXE


Description

Nom VO : Rockman.EXE
Nom VF : Mega Man NT Warrior
Début du projet : Mars 2016.
Nombre total d'épisodes : 209.
Nombre d'épisodes traduits : 25 - 1 film.

Synopsis de la série :
En l'an 200X, les réseaux informatiques font partie intégrante du quotidien. Tous les équipements ménagers sont dorénavant reliés à Internet et tout un chacun dispose d'un terminal d'assistance personnelle (« PET ») équipé d'un Navi (« Navigateur » ou « NetNavi »), programme modifiable et personalisable à volonté par son opérateur. Ainsi, des milliers de programmes informatiques d'apparence et de comportement différents se rencontrent et cohabitent chaque jour dans le monde virtuel du Net.

De son côté, Netto Hikari, propriétaire du Navi Rockman.EXE, mène une banale vie d'écolier à apprendre la chasse aux virus. Mais très vite, le garçon se voit confronté au « WWW », mystérieuse organisation ayant juré la perte de la société de l'information. Après avoir déjoué les plans d'un de ses membres, Netto et Rockman décident de combattre le cybercrime et mettre un terme à la menace du WWW.

Synopsis du film :
Alors que les attaques de Duo et de Neo WWW se sont calmées, le monde fait face à une nouvelle menace : Un phénomène de dématérialisation qui transforment les personnes et leur entourage en données numériques.
Netto et Rockman vont devoir sauver le monde en affrontant l'être derrière ça : Le puissant Nebula Grey.
Ce film se déroule juste après l'épisode 30 de la série "Stream".
(Crédits : Reploid Team)


Liens de téléchargement

Épisodes originaux


Recrutement

  • 1 à 2 Traducteurs Anglais => Français
  • Rôle(s) : Traduire la série à l'aide d'un fichier de sous-titre rédigé en Anglais et de l'épisode en version originale sans sous-titre.
  • Compétences : Comprendre l'Anglais écrit est nécessaire, la série utilise souvent de l'argot, la version sous-titrée Anglais date également ; Savoir utiliser Aegisub et/ou comprendre le Japonais parlé, même un, petit peu, est un plus.

  • 1 Checkeur
  • Rôle(s) : Vérifier et corriger l'orthographe, la syntaxe et/ou la grammaire d'une traduction en regardant l'épisode.
  • Compétences : Maîtrise parfaite du Français, patience et disponibilté de rigueur. Comprendre le Japonais parlé est un plus.



  • Staff

    Pseudo : Schneitizel S. Sekai
    Rôle(s) : Traducteur / Checkeur / Encodeur


    Informations