« Épée rayonnante sacrée, barbare et baignée de bleu ! Distingue le bien du mal ! »
- Gunvolt - Azure Striker Gunvolt

Accueil Site Liste des membres Règles Rechercher S'inscrire Se connecter
Non connecté(e).

#1 Posté le 1 Mai 2018 08:17:28

Schneitizel S. Sekai
I will defeat you, Sigma !!
Inscription : 12 Juin 2017
Messages : ∞
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Atarashii Mirai


Une faute très grave, "ô" ou "ou", ou comment les Français croient savoir écrire le Japonais

Salut à tous ! Petit cours rabatteur en vue !

Cette fois, une faute très grave qui revient (trop) souvent lors de l'écriture d'un titre, d'un mot, d'un nom... Bref, de n'importe quand en Japonais vers le Français
On voit parfois des "Mahou seinsei Negima", "Saikou", "Kudou", "Kaitou" etc... Sachez que dans 99% des cas => Il s'agit d'une faute !
La faute revient à ceux qui retranscrivent les Hiragana, notamment "u" (う) qui peut soit désigner la lettre u comme je viens de le dire ou prolonger la voyelle qui la précède (Dans ce cas, utiliser un petit う=> Faute très basique)

Vous aurez compris, écrire "Maho" (Magicien) terminé avec う pourrait donner l'impression que ceci s'écrirait avec "Mahou", ce qui est bien faux
Les voyelles suivies d'un petit う sont donc prolongées, ce qui donne â, ê, î, û, ô ; On pourrait aussi mettre un simple trait à la place de l'accent circonflexe, mais impossible de trouver aisément certaines de ces lettres avec, l'accent circonflexe est donc autorisé

"Ou" existe pourtant en Japonais, bien que très rare, ne pas croire que う ne sert qu'au prolongement, mais en général, ce sont les prénoms ou les noms propres qui s'écrivent ainsi, l'Hiragana "u" n'est donc pas petit mais fait la même taille que les autres
Donc, voir un う avec un "o" juste derrière ("ko" + う par exemple) ne donnera pas obligatoirement "kô" (J'ai déjà vu un "Kogoro Môri"... Quand on applique une règle à tout, c'est encore pire)

Voilà, on se retrouve avec un "Si vous retranscrivez quelque chose en langue occidentale, adaptez-vous à cette langue, ne les mélangez pas", en espérant, un jour, de ne plus voir cette faute tongue


"Je préfère être déçue plutôt que de perdre confiance." - Nao Kanzaki - Liar Game
"J'ai tellement pas d'amis que même mes amis imaginaires m'ignorent..." - Reiko "Rei" Hidemi - Atarashii Mirai
"Les animés de cette saison plaisent surtout aux gens qui ont des goûts de merde." - Tomoko Kuroki - Watashi ga Motenai no wa Dô Kangaete mo Omaera ga Warui!

En ligne

#2 Posté le 2 Juin 2018 20:22:57

KAlchemist
Membre
Inscription : 14 Mai 2018
Messages : 30
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Gintama, Jojo's Bizarre Adventure


Site Web

Re : Une faute très grave, "ô" ou "ou", ou comment les Français croient savoir écrire le Japonais

Pour ma part dans la traduction des Jojo, j'ai traduit le nom du protagoniste (空条 承太郎) par Kûjô Jôtarô, car je voulais rester fidèle à l'oeuvre.
C'est un débat justifié et la question se pose souvent quand à l'utilisation de ces accents. Plusieurs raisons ont été soulevés des deux côtés quand au respect des noms ou à la traduction qui se veut totale, jusque dans la disparition de ces accents. Ceci n'engage qu'à moi, mais au niveau prononciation, les syllabes fortes sont quand même très importantes...
D'ailleurs il me semble que Kogorô Môri, je ne sais plus où je l'ai déjà vu, y a tellement de fansub de Conan xD.

Hors ligne

#3 Posté le 3 Juin 2018 02:29:24

Sora Yuki
Membre Assidu
Inscription : 15 Mai 2018
Messages : 56
Sexe : Femme
Animé(s) préféré(s) : Yu-Gi-Oh!, Cardfight!! Vanguard et D.Gray-Man (j'arrive pas à départager x'D)


Re : Une faute très grave, "ô" ou "ou", ou comment les Français croient savoir écrire le Japonais

Ohhhh! Bah justement ouais en parlant du "o" lolx'D

Bref! Aheum... *reprend son sérieux* J'avoue que je me posais la question avant et même maintenant, ça m'arrivait de pas savoir comment écrire certains mots avec ce "o" prolongé comme tu dis =o
Du coup, je faisais un peu des mix... desfois l'un, desfois l'autre... bref x'D
Mais, perso, maintenant, je laisse juste le "o" tout simple. Comme pour un perso que je connais qui se nomme "Aichi Sendo". Je le vois souvent marqué plutôt "Sendou"... mais, je ne trouve pas ça juste, vu qu'à l'oral... il n'y a pas de prononciation "ou", ça se dit "o"... bref.

Ce débat est... complexe, on va dire, une fois dans notre langue >v>'


rs41.png

Hors ligne

#4 Posté le 3 Juin 2018 08:02:58

Schneitizel S. Sekai
I will defeat you, Sigma !!
Inscription : 12 Juin 2017
Messages : ∞
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Atarashii Mirai


Re : Une faute très grave, "ô" ou "ou", ou comment les Français croient savoir écrire le Japonais

J'ai déjà vu "Kogorô Môri" aussi...
Kogorô, c'est une faute, et "Môri" existe bien mais le Kanji du personnage ne s'écrit pas avec tongue Donc, à moins qu'il y ait un autre Kanji pour "Môri"... tongue


"Je préfère être déçue plutôt que de perdre confiance." - Nao Kanzaki - Liar Game
"J'ai tellement pas d'amis que même mes amis imaginaires m'ignorent..." - Reiko "Rei" Hidemi - Atarashii Mirai
"Les animés de cette saison plaisent surtout aux gens qui ont des goûts de merde." - Tomoko Kuroki - Watashi ga Motenai no wa Dô Kangaete mo Omaera ga Warui!

En ligne

#5 Posté le 30 Juillet 2018 13:44:58

Joeri sama
Membre
Inscription : 28 Juillet 2018
Messages : 11
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Yu-Gi-Oh!


Re : Une faute très grave, "ô" ou "ou", ou comment les Français croient savoir écrire le Japonais

Intéressant comme petit cours.

Hors ligne

#6 Posté le 29 Août 2018 13:09:24

Ta.
Membre
Inscription : 28 Août 2018
Messages : 10
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Naruto


Re : Une faute très grave, "ô" ou "ou", ou comment les Français croient savoir écrire le Japonais

C'est vrai que je faisais pas réellement gaffe avant, je dormirais moins bête ce soir. lol

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB