« Exia, cibles localisées. Trois Gundams Thrones sont accusés d'encourager la guerre. »
- Setsuna F. Seiei - Gundam 00

Accueil Site Liste des membres Règles Rechercher S'inscrire Se connecter
Non connecté(e).

#1 Posté le 23 Juillet 2018 14:02:27

Goul
Meganime Fansub
Inscription : 13 Juillet 2018
Messages : 17
Sexe : Femme
Animé(s) préféré(s) : Saint Seiya


Fansub : logiciel et "technique"

Bonjour/Bonsoir !

Comme dis dans le titre, j'aimerais m'intéresser un peu plus à votre savoir-faire. Je me demandais donc quel genre de logiciel vous utilisiez pour créer et incruster les sous-titres dans vos vidéos. A l'époque, moi, j'utilisais Aegisub pour créer mes fichiers sous-titre, puis Virtualdub pour les incruster. Comme cela fait des années que j'ai arrêté le sous-titrage, je ne sais pas si ces logiciels sont encore d'actualité ou complètement obsolète.

Ensuite, je voulais parler "technique". Je m'explique : lorsque je sous-titrais, je commençais d'abord par la traduction, puis le time, pour finir avec le karaoké (je faisais des clips). Or, il semble que vous, vous fassiez le time avant la traduction. Et j'avoue que pour moi, ce n'est pas logique. Comment timer une phrase que vous n'avez pas encore ?

Bref, si vous avez l'envie et le temps de me détailler votre technique (puisque j'ai bien envie de m'y remettre), j'en serais ravie smile

Bisous à tous !

Hors ligne

#2 Posté le 23 Juillet 2018 16:07:29

Schneitizel S. Sekai
Fan n°1 de Kaede Akamatsu - Espoir Ultime
Inscription : 12 Juin 2017
Messages : ∞
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Atarashii Mirai


Re : Fansub : logiciel et "technique"

On fera bientôt des petits tutos fansub, un truc qui casse pas trois pattes à un connard mais qui aiguillera les débutants tongue
Concernant l'incrustation des sous-titres, on fini toujours avec nos propres logiciels, un truc pas publique quoi
Mais comme tout le monde, on se sert d'Aegisub pour faire les sous-titres, y a pas mieux et y aura jamais mieux

En ce qui concerne le time, on a trois cas :

Pour Détective Conan, Yu-Gi-Oh! GX et Mirumo de Pon!, on a directement les fichiers de sous-titres anglais, le time et la traduction sont faits, il suffit juste de traduire encore par dessus pour obtenir du Français
Pour Rockman.EXE, on a les vosta avec sous-titres forcés, là, je me servais d'un logiciel pour "analyser" lesdits sous-titres forcés et obtenir le time avec du texte vierge, suffisait de remplacer la ligne par la traduction à partir de la vosta, et voilà
Pour la saison 0 de Yu-Gi-Oh!, Ayaneiro, qui nous a aussi fourni les raws, a fait le time selon l'audio : Elle voyait quand un personnage parlait et ne faisait "que" créer un fichier de sous-titres vierge, avec des textes vides, y avait que le time, on ne devait faire comme avec Rockman, traduire à partir de la vosta, tout en ré-adaptant parfois (Son time n'était pas le même que celui de la vosta par exemple)

Et si tu veux qu'on t'enseigne nos techniques à fond, que t'as envie de te remettre au fansub et que tu as les compétences pour ça (ça fait beaucoup de conditions), hésite pas à me MP, on recrute toujours ! tongue


"Je préfère être déçue plutôt que de perdre confiance." - Nao Kanzaki - Liar Game
"Les animés de cette saison plaisent surtout aux gens qui ont des goûts de merde." - Tomoko Kuroki - Watashi ga Motenai no wa Dô Kangaete mo Omaera ga Warui!

1545671868-15613047.png
card_schneitizel.png

Hors ligne

#3 Posté le 30 Juillet 2018 14:40:24

Joeri sama
Membre
Inscription : 28 Juillet 2018
Messages : 11
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Yu-Gi-Oh!


Re : Fansub : logiciel et "technique"

Perso j'utilise Avidemux pour incruster les subs, ça fait le taf plutôt bien, seul truc un peu chiant : un trèèèèès léger décalage dans les subs, ce qui fait qu'il fait retimer (généralement avancer de 0,1 seconde) le fichier sub qu'on rentre, mais on peut checker image par image dans une prévisualisation, donc du moment qu'on a un repère, du style une apparition de titre ou les paroles des génériques, on recale tout ça facilement.

Hors ligne

#4 Posté le 31 Juillet 2018 11:32:25

Goul
Meganime Fansub
Inscription : 13 Juillet 2018
Messages : 17
Sexe : Femme
Animé(s) préféré(s) : Saint Seiya


Re : Fansub : logiciel et "technique"

Bonjour/Bonsoir à tous !

Après une semaine d'intensive recherche, j'ai finalement trouvé la perle rare *w* ! Je veux parler du logiciel MKVtoolinix, qui est le seul logiciel gratuit à encoder des vidéos avec des sous-titres et à prendre n'importe quel format (.avi, .mp4, .mkv).
Le seul petit hic, c'est qu'on obtiendra toujours un .mkv à la sortie, mais c'est un bien piètre défaut à mon avis. Alors, amis du fansub, si vous voulez essayer de sous-titrer vos propres vidéos, n'hésitez plus, n'attendez plus et foncez !

Bisous à tous !

Hors ligne

#5 Posté le 31 Juillet 2018 15:34:14

Schneitizel S. Sekai
Fan n°1 de Kaede Akamatsu - Espoir Ultime
Inscription : 12 Juin 2017
Messages : ∞
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Atarashii Mirai


Re : Fansub : logiciel et "technique"

Sauf qu'il ne fait "que" du softsub hein, attention tongue


"Je préfère être déçue plutôt que de perdre confiance." - Nao Kanzaki - Liar Game
"Les animés de cette saison plaisent surtout aux gens qui ont des goûts de merde." - Tomoko Kuroki - Watashi ga Motenai no wa Dô Kangaete mo Omaera ga Warui!

1545671868-15613047.png
card_schneitizel.png

Hors ligne

#6 Posté le 31 Juillet 2018 21:41:11

Goul
Meganime Fansub
Inscription : 13 Juillet 2018
Messages : 17
Sexe : Femme
Animé(s) préféré(s) : Saint Seiya


Re : Fansub : logiciel et "technique"

???
Sofsub ? Kézako ?
En tout cas, pour moi qui sous-titre des clips par plaisir personnel, c'est amplement suffisant. smile

Hors ligne

#7 Posté le 31 Juillet 2018 21:45:46

Schneitizel S. Sekai
Fan n°1 de Kaede Akamatsu - Espoir Ultime
Inscription : 12 Juin 2017
Messages : ∞
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Atarashii Mirai


Re : Fansub : logiciel et "technique"

Si c'est personnel, ça posera pas problème tongue
Le softsub, c'est quand les sous-titres ne sont pas forcés, ils peuvent être désactivés, décalés mais surtout extraits
Meganime fait du hardsub : Les sous-titres sont forcés dans l'image de la vidéo


"Je préfère être déçue plutôt que de perdre confiance." - Nao Kanzaki - Liar Game
"Les animés de cette saison plaisent surtout aux gens qui ont des goûts de merde." - Tomoko Kuroki - Watashi ga Motenai no wa Dô Kangaete mo Omaera ga Warui!

1545671868-15613047.png
card_schneitizel.png

Hors ligne

#8 Posté le 31 Juillet 2018 21:55:08

Goul
Meganime Fansub
Inscription : 13 Juillet 2018
Messages : 17
Sexe : Femme
Animé(s) préféré(s) : Saint Seiya


Re : Fansub : logiciel et "technique"

Il me semble avoir vu une option qui parlait de ça... Après, j'ai pas encore "plonger" dans le logiciel, je me suis contentée de voir s'il mettait mes sous-titres comme il faut.

Hors ligne

#9 Posté le 7 Août 2018 19:40:21

Grimriper
Membre
Inscription : 07 Août 2018
Messages : 22
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Dragon Ball, Jojo's, Gintama




Re : Fansub : logiciel et "technique"

petite question bête mais ça prend combien de temps à faire un épisode ? ( de la traduction à l'upload )
Et d'ailleurs vous traduisez à partir d'un épisode japonnais ou une version sous-titré anglaise ? et si oui du fansub ou faites par des pros ?

Dernière modification par Grimriper ( 7 Août 2018 19:57:17)

Hors ligne

#10 Posté le 8 Août 2018 04:46:30

Schneitizel S. Sekai
Fan n°1 de Kaede Akamatsu - Espoir Ultime
Inscription : 12 Juin 2017
Messages : ∞
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Atarashii Mirai


Re : Fansub : logiciel et "technique"

ça dépend de l'épisode, du projet (Mirumo a moins de texte que Détective Conan) et de la personne qui traduit ; Quand c'est moi, en une journée un épisode peut-être fait, mais en moyenne, nous faut une semaine
On ne traduit pas à partir du Japonais, on a les sous-titres Anglais, on les lit, on traduit par dessus, et voilà ; Encore une fois, ça dépend du projet, pour Yu-Gi-Oh! GX et les filmes de Yu-Gi-Oh!, on se sert des sous-titres pros de Crunchyroll, pour les autres projets, ce sont du fansub


"Je préfère être déçue plutôt que de perdre confiance." - Nao Kanzaki - Liar Game
"Les animés de cette saison plaisent surtout aux gens qui ont des goûts de merde." - Tomoko Kuroki - Watashi ga Motenai no wa Dô Kangaete mo Omaera ga Warui!

1545671868-15613047.png
card_schneitizel.png

Hors ligne

#11 Posté le 8 Août 2018 09:51:37

Grimriper
Membre
Inscription : 07 Août 2018
Messages : 22
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Dragon Ball, Jojo's, Gintama




Re : Fansub : logiciel et "technique"

D'acc merci, j'avais pas vu que vous traduisiez les films yu-gi-oh, on peut les regardés où ??

Hors ligne

#12 Posté le 8 Août 2018 10:00:49

Schneitizel S. Sekai
Fan n°1 de Kaede Akamatsu - Espoir Ultime
Inscription : 12 Juin 2017
Messages : ∞
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Atarashii Mirai


Re : Fansub : logiciel et "technique"

Si tu veux du streaming, tu dois passer Membre (>= 10 messages)
Tu peux les télécharger sur cette page sinon ^^ (Genre, on voit pas qu'on a fait les films ?)


"Je préfère être déçue plutôt que de perdre confiance." - Nao Kanzaki - Liar Game
"Les animés de cette saison plaisent surtout aux gens qui ont des goûts de merde." - Tomoko Kuroki - Watashi ga Motenai no wa Dô Kangaete mo Omaera ga Warui!

1545671868-15613047.png
card_schneitizel.png

Hors ligne

#13 Posté le 8 Août 2018 10:29:02

Grimriper
Membre
Inscription : 07 Août 2018
Messages : 22
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Dragon Ball, Jojo's, Gintama




Re : Fansub : logiciel et "technique"

Nop sur la section streaming les films Yu-Gi-Oh n'apparaissent nul part

Hors ligne

#14 Posté le 8 Août 2018 10:30:38

Schneitizel S. Sekai
Fan n°1 de Kaede Akamatsu - Espoir Ultime
Inscription : 12 Juin 2017
Messages : ∞
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Atarashii Mirai


Re : Fansub : logiciel et "technique"

Schneitizel S. Sekai a écrit :

Si tu veux du streaming, tu dois passer Membre (>= 10 messages)

Grrrrrrr


"Je préfère être déçue plutôt que de perdre confiance." - Nao Kanzaki - Liar Game
"Les animés de cette saison plaisent surtout aux gens qui ont des goûts de merde." - Tomoko Kuroki - Watashi ga Motenai no wa Dô Kangaete mo Omaera ga Warui!

1545671868-15613047.png
card_schneitizel.png

Hors ligne

#15 Posté le 30 Novembre 2018 21:39:08

fayssouul
Membre
Inscription : 30 Novembre 2018
Messages : 10
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Détective Conan


Re : Fansub : logiciel et "technique"

Merci:D

Hors ligne

#16 Posté le 11 Mars 2019 10:48:18

french
Nouveau(lle)
Inscription : 10 Mars 2019
Messages : 5
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : détective Conan


Re : Fansub : logiciel et "technique"

Pour les création pour les sous-titre j'utilise Aegisub qui permet de crée, editer les sous-titre en .srt ou .ass et qui permet aussi de aussi de crée des karaoké,couleur...

Pour incruster les sous-titre en softsub j'utilise MKVtoolnix et pour le hardsub (incruster les sous-titre dans l'image) j'utilise HandBrake qui permet de aussi de encoder les vidéo dans le forma que l'on veux. cool

Hors ligne

#17 Posté le 14 Mars 2019 15:58:44

WaterBoy
Membre
Inscription : 19 Février 2019
Messages : 31
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Code Geass


Re : Fansub : logiciel et "technique"

Pour les séries qui comportent beaucoup de termes techniques, comme Yu-Gi-Oh! ou Rockman.EXE, est-ce que vous traduisez ces termes à partir de la vosta, ou vous utilisez les traductions françaises officielles ? Si c'est le cas, ça doit impliquer de très bien connaître la vf, n'est-ce pas ?

Hors ligne

#18 Posté le 14 Mars 2019 16:02:01

Schneitizel S. Sekai
Fan n°1 de Kaede Akamatsu - Espoir Ultime
Inscription : 12 Juin 2017
Messages : ∞
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Atarashii Mirai


Re : Fansub : logiciel et "technique"

On utilise les termes Français venant d'une source officielle
Pour GX par exemple, on se sert des textes du livret de règles ou des cartes (Pour ça qu'on met "ATK/DEF")
Pour Rockman.EXE, on se sert de ce qui est utilisé dans le jeu EXE 5 sur DS, le seul sorti officiellement en Français, sinon, on traduit depuis le texte Anglais


"Je préfère être déçue plutôt que de perdre confiance." - Nao Kanzaki - Liar Game
"Les animés de cette saison plaisent surtout aux gens qui ont des goûts de merde." - Tomoko Kuroki - Watashi ga Motenai no wa Dô Kangaete mo Omaera ga Warui!

1545671868-15613047.png
card_schneitizel.png

Hors ligne

#19 Posté le 15 Mars 2019 11:41:07

WaterBoy
Membre
Inscription : 19 Février 2019
Messages : 31
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Code Geass


Re : Fansub : logiciel et "technique"

Ah, mince ! Je pense que j'aurais beaucoup aimé faire de la traduction ou du checkage sur l'une de ces séries, mais comme je ne joue ni aux cartes, ni aux jeux vidéos, je ne connais pas du tout les termes officiels français... sad Est-ce que tu crois qu'il est possible de trouver la liste des termes ailleurs ? Sur internet, par exemple ?

Et puis, est-ce qu'il est possible de ne le faire que pendant les vacances d'été ? Le reste de l'année, je suis très occupé, alors j'ai peur de ne pas avoir le temps...

Hors ligne

#20 Posté le 15 Mars 2019 12:34:17

Schneitizel S. Sekai
Fan n°1 de Kaede Akamatsu - Espoir Ultime
Inscription : 12 Juin 2017
Messages : ∞
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Atarashii Mirai


Re : Fansub : logiciel et "technique"

Pour GX, suffit de lire les règles et les cartes, après ça reste de la mémoire ^^
Pour Rockman, mémoire, mémoire, mémoire

On recrute pas vraiment pour des périodes aussi courtes, désolé ^^


"Je préfère être déçue plutôt que de perdre confiance." - Nao Kanzaki - Liar Game
"Les animés de cette saison plaisent surtout aux gens qui ont des goûts de merde." - Tomoko Kuroki - Watashi ga Motenai no wa Dô Kangaete mo Omaera ga Warui!

1545671868-15613047.png
card_schneitizel.png

Hors ligne

#21 Posté le 23 Mars 2019 15:07:22

Kaolafujoshi
Membre
Inscription : 21 Mars 2019
Messages : 10
Sexe : Femme
Animé(s) préféré(s) : Persona 3


Re : Fansub : logiciel et "technique"

Ouah, je connaissais pas du tout quels logiciels il fallait utiliser pour sous titrer des vidéos alors merci ^^

Hors ligne

#22 Posté le 24 Mars 2019 12:51:21

WaterBoy
Membre
Inscription : 19 Février 2019
Messages : 31
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Code Geass


Re : Fansub : logiciel et "technique"

Et si on veut faire traducteur ou checkeur, il faut travailler à quelle vitesse, environ ? Au minimum un épisode toutes les deux semaines ?

Hors ligne

#23 Posté le 24 Mars 2019 12:53:07

Schneitizel S. Sekai
Fan n°1 de Kaede Akamatsu - Espoir Ultime
Inscription : 12 Juin 2017
Messages : ∞
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Atarashii Mirai


Re : Fansub : logiciel et "technique"

WaterBoy a écrit :

Et si on veut faire traducteur ou checkeur, il faut travailler à quelle vitesse, environ ? Au minimum un épisode toutes les deux semaines ?

Dans l'idéal, ouaip
Plus c'est rapide, mieux c'est après tongue


"Je préfère être déçue plutôt que de perdre confiance." - Nao Kanzaki - Liar Game
"Les animés de cette saison plaisent surtout aux gens qui ont des goûts de merde." - Tomoko Kuroki - Watashi ga Motenai no wa Dô Kangaete mo Omaera ga Warui!

1545671868-15613047.png
card_schneitizel.png

Hors ligne

#24 Posté le 24 Mars 2019 18:15:44

WaterBoy
Membre
Inscription : 19 Février 2019
Messages : 31
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Code Geass


Re : Fansub : logiciel et "technique"

Ouais, je comprends ! smile Je vais y réfléchir parce que ça me tente beaucoup... Il faut juste que je vois comment organiser mon temps... wink
Est-ce que c'est embêtant si on n'a aucune expérience dans le fansub ?

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB