« Exia, cibles localisées. Trois Gundams Thrones sont accusés d'encourager la guerre. »
- Setsuna F. Seiei - Gundam 00

Accueil Site Liste des membres Règles Rechercher S'inscrire Se connecter
Non connecté(e).

#1 Posté le 20 Novembre 2017 02:05:47

Schneitizel S. Sekai
Style création : Ain Soph Aur - Suprématie Blanche
Inscription : 12 Juin 2017
Messages : ∞
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Atarashii Mirai


Les erreurs du fansub, malheureusement courantes

Ça y est, vous avez votre petite équipe, quelques logiciels, un planning ultra bien ficelé, vous êtes prêts à vous lancer dans le merveilleux monde du fansub !

Mais voilà, d'entrée de jeu, vous vous dites "Comment je fais ça ?" dans le sens où deux options s'offrent à vous, et vous seriez bien tenté de faire quelque chose qui simplifie votre travail, au détriment de la qualité finale...
Ce topic non-exhaustif vous permettra d'apprendre des erreurs dans le fansub si courantes qu'on en voit sur presque tous les épisodes.


1/ Ne mélangez pas plusieurs langues !!


Err01.png
(Crédits : Yu-Gi-Oh! ARC-V - Team Synchro Fansub - Ici, on remarque qu'il y a du Français, de l'Anglais ("Pendulum", sachant que le terme a une traduction officielle) ainsi que du Japonais (Le nom des monstres))

N'oubliez que vous traduisez une langue vers une autre, pas deux voire plus, donc, ne laissez pas les termes/mots/expressions des sous-titres originels, ou même de l'audio. Il n'y a rien de pire que de devoir lire plusieurs langues en même temps.
Ceci inclut tous les mots "Japonais" laissés en Japonais tels que les -san, -kun etc... Vous traduisez en Français, dans une discussion normalement, vous ne direz pas "C'est Patrick-san qui l'a fait, d'ailleurs Noémi-chan on va au cinéma ce soir nee". Mais ceci n'inclut pas les mots Japonais n'ayant pas de vraie traduction Française, on peut laisser le mot "Bentô", car même si l'on peut traduire cela par "Panier-repas", il s'agit de paniers typiquement Japonais.




2/ Créditer le travail, c'est bien, trop le créditer, c'est du narcissisme


Err02.jpg
(Crédits : Naruto Shippuden - Fansub Resistance)

Ne nous voilons pas la face, tout le monde aime être reconnu pour ce qu'il apporte, surtout à une équipe, mais voir constamment "C'est moi qui l'ai/nous qui l'avons fait !!" encore, et encore, et encore, ça ne donne pas envie de regarder vos épisodes. Préférez mettre des crédits plus discrets, ou alors beaucoup moins longtemps (Durant l'opening par exemple, en plus, c'est classe d'être à côté des employés du studio d'animation !).
Si vous avez peur que votre travail soit volé, ne faites rien, ne publiez rien ; Tout ce qui est sur internet, même ultra-crédité / ultra-sécurisé peut être volé, d'une manière où d'une autre.



3/ Ne faites aucune retouche d'image dans la mesure du possible


Err03.png
(Crédits : Rockman.EXE - AnimeHaven et WolfPackProductions)

N'oubliez pas que chacun a un écran différent d'un autre, la luminosité, le contraste, le gamma, la résolution et la saturation différents tous d'un utilisateur à un autre. De plus, pour certains, une image semblera trop coloré, alors que pas assez pour d'autres, pour éviter ce genre d'erreur, ne touchez à RIEN si la raw à disposition est conforme à la normale, si elle n'a pas été modifiée en somme.



4/ N'utilisez pas de police d'écriture exotiques, et surtout pas de sous-titres en Vectoriel


Err04.png
(Crédits : School Rumble - Crédits inconnus)

Ce qu'il y a de pire que de lire trois langues en même temps, c'est bien de ne pas pouvoir les lire. Certaines polices d'écritures sont utiles pour divers effets, mais certainement pas pour la lecture. Parmi lesquelles, on peut citer : Palace Script MT, Parchment, rage Italic, Script etc...
Par ailleurs, les sous-titres en Vectoriel, des .sdx en général, sont absolument à proscrire, pour rappel, le Vectoriel est un algorithme permettant de faire des dessins, des formes ou autres à partir de données géométriques, cependant, il s'agit d'un surplus pour l'écriture, le résultat est souvent catastrophique et il devient vraiment difficile à modifier, même pour vous !

La taille de vous sous-titres est également importante, elle ne doit pas être trop petite (Songez à ceux utilisant un smartphone) ou trop grosse, ce serait bête de cacher une bonne partie de la vidéo avec des sous-titres... L'espacement est aussi important, vous pouvez le réduire pour optimiser la place, mais pas trop, sinon on retourne au premier point abordé : Illisible.



5/ Utilisez les règles du Français, pas de VOTRE Français


Err05.png
(Crédits : Internet)

"Ouais mais c'est pas grave, on parle comme sa maintenant, les gens comme toi ils croivent tout savoir!!!" n'est et ne sera jamais une excuse ! Bannissez les néologismes et autres "révolutions de la langue Française", ceci inclut les règles de ponctuations, parmi lesquelles on trouve :

   -> Une phrase commence avec une majuscule, même pour les caractères avec accents (À, Ç, É etc...) et se fini par un point, un point d'exclamation, un point d'interrogation ou un point d'interrogation avec exclamation.
   -> Pas d'espace avant une virgule, mais un après.
   -> Pas d'espace avant un point, mais un après, la lettre qui le suit doit être une majuscule.
   -> Un espace avant et après un point virgule, un point d'interrogation, un point d'exclamation et un point d'interrogation avec exclamation, la lettre qui suit ses points doit être une majuscule, notez qu'il est également possible de ne pas mettre d'espace avant le point virgule
   -> Lors de l'utilisation d'un point d'interrogation avec exclamation, la langue Française demandent de mettre l'interrogation en premier. ("?!")
   -> Un espace avant et après un tiret.

La ponctuation est très importante, parfois, la même phrase d'un personnage peut être lue en deux temps, ne pas mettre de point au premier temps indique que la phrase n'est pas finie.



6/ Ne suivez pas un effet de mode


"Toutes les teams font pareil" et c'est bien ça le problème. En faisait un travail différent (Dans le sens "bon"), vos projets ont plus de chance d'être suivis. Entre deux teams qui font la même animé, mais dont l'un fera une vraie traduction contrairement à l'autre, les utilisateurs iront plus vers celle qui font un bon travail.




7/ Petites notes finales


   -> Si vous avez un site/forum, ne le bombardez pas de pubs, on voudrait tous pouvoir toucher un peu d'argent, ne serait-ce que payer le serveur web, mais il est extrêmement  agaçant de lire "Désactivez Adblock pour accéder au site".
   -> Le fansub, comme le nom l'indique, est réalisé par des fans, demander une contribution financière en contrepartie est intolérable. (Ceci exclut les dons facultatifs).
   -> Par ailleurs, même si aucun copyright ne protège votre travail, le monde du fansub est par définition une communauté soudée, les autres teams n'accepteront pas qu'on vole le travail de l'un des leurs.
   -> La première chose que vos utilisateurs verront sera le nom de votre team, prenez un nom facile à retenir, et dénué d’ambiguïté (Bonjour "Mother fansub fucker team"...).

   -> Votre travail est unique, assumez-le en conséquence.



Et vous, il y a des choses que vous détestez dans le fansub ? smile


"Sue Heck était dans la place !!" - Sue Heck - The Middle
"J'ai tellement pas d'amis que même mes amis imaginaires m'ignorent..." - Reiko "Rei" Hidemi - Atarashii Mirai
"Les animés de cette saison plaisent surtout aux gens qui ont des goûts de merde." - Tomoko Kuroki - Watashi ga Motenai no wa Dô Kangaete mo Omaera ga Warui!

1527636070-vlcsnap-2018-05-30-01h19m56s262.png

En ligne

#2 Posté le 3 Avril 2018 11:08:12

KaizerWolf
Nouveau(lle)
Inscription : 02 Avril 2018
Messages : 2
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : High School DxD


Re : Les erreurs du fansub, malheureusement courantes

Ah je reconnais beaucoup de choses que j'ai pu voir dans les releases d'autres team ^^ ayant fait du Fansub pendant 6 ans, ce que je déteste c'est de voir des releases sans aucun opening ou ending de traduit ou alors de laisser en anglais des attaques qui sont en japonais.

Hors ligne

#3 Posté le 3 Avril 2018 21:07:26

Schneitizel S. Sekai
Style création : Ain Soph Aur - Suprématie Blanche
Inscription : 12 Juin 2017
Messages : ∞
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Atarashii Mirai


Re : Les erreurs du fansub, malheureusement courantes

Les openings c'est pas le plus grave, même les éditeurs ne le font pas forcément (Tu regarde Boruto, t'as tout juste les crédits minimalistes dans l'opening)
Par contre, ouais, laisser les attaques en Anglais, c'est d'une flemmardise, mais alors en Jap, c'est pire tongue


"Sue Heck était dans la place !!" - Sue Heck - The Middle
"J'ai tellement pas d'amis que même mes amis imaginaires m'ignorent..." - Reiko "Rei" Hidemi - Atarashii Mirai
"Les animés de cette saison plaisent surtout aux gens qui ont des goûts de merde." - Tomoko Kuroki - Watashi ga Motenai no wa Dô Kangaete mo Omaera ga Warui!

1527636070-vlcsnap-2018-05-30-01h19m56s262.png

En ligne

#4 Posté le 14 Juillet 2018 10:58:56

Goul
Membre VIP
Inscription : 13 Juillet 2018
Messages : 16
Sexe : Femme
Animé(s) préféré(s) : Saint Seiya


Re : Les erreurs du fansub, malheureusement courantes

Bonjour/Bonsoir !

Très jolie liste des "règles d'or" du fansub. J'avoue être impressionnée car, ayant fait un peu de fansub dans mon adolescence et sous-titrant des clips vidéos, je ne m'étais jamais attardée sur tous ces détails (bien que je les ai respecté).

Juste un petit point sur lequel je ne suis pas d'accord : les suffixes. Si voir le nom des monstres en vo dans Yu-gi-oh ne me gène pas (en fait, ça me donne même une impression "d'authenticité"), je reste attachée au "-chan", "-kun" et autre "-senpai" (on dit "senpai" ou "sempai" d'ailleurs ?). Comme tu l'as souligné, certains termes n'ont pas vraiment d'équivalent en français, et je considère que c'est le cas avec les suffixes.

Bisous à tous !

Hors ligne

#5 Posté le 14 Juillet 2018 15:33:03

Schneitizel S. Sekai
Style création : Ain Soph Aur - Suprématie Blanche
Inscription : 12 Juin 2017
Messages : ∞
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Atarashii Mirai


Re : Les erreurs du fansub, malheureusement courantes

Goul a écrit :

Juste un petit point sur lequel je ne suis pas d'accord : les suffixes. Si voir le nom des monstres en vo dans Yu-gi-oh ne me gène pas (en fait, ça me donne même une impression "d'authenticité"), je reste attachée au "-chan", "-kun" et autre "-senpai" (on dit "senpai" ou "sempai" d'ailleurs ?). Comme tu l'as souligné, certains termes n'ont pas vraiment d'équivalent en français, et je considère que c'est le cas avec les suffixes.

Sauf qu'en fait, ces suffixes n'ont pas de traduction mais bien des équivalents en Français... Si si, les "Monsieur", "Mademoiselle" etc... pour -san
Pour -kun, comme il décrit une proximité, on peut adapter la traduction pour que la dialogue soit familier (La personne qui dira "-kun" ne vouvoiera pas par exemple)
D'après Wikipédia "Dans la culture japonaise, le senpai (先輩, anciennement transcrit sempai) (...)" dont on dit "Senpai", la règle du n devient m devant un P ne s'applique pas au Japon ; Même s'il n'a pas de traduction exacte, c'est comme -kun : La personne qui en appellera une autre "Senpai" le respectera, donc un langage plutôt soutenu
Pour "-sensei" on a évidemment "Professeur"... Mais en ce qui concerne les professions d'avocats ? Là, en Français on a un terme pour ça, "Maître" ; Dans Détective Conan, Kogoro est parfois appelé "Kogoro/Mouri-sensei", donc dans le cas où il n'y aurait pas de terme adéquat : Monsieur/Madame, avec encore plus de respect que "-sama"
Et puisqu'on en parle, "-sama" est sûrement le deuxième suffixe, après "-san" à traduire ; C'est une sorte de "-san" encore plus poli. Selon le rang de la personne, il peut se traduire de diverses manières ; Dans le cas contraire, "Monsieur/Madame" ira très bien, en utilisant un langage très soutenu

Voilà, aucune excuse pour laisser ces suffixes quand on traduit dans une langue occidentales. Je répète : Il ne sert à rien de mélanger des langues dans votre traduction, au contraire


"Sue Heck était dans la place !!" - Sue Heck - The Middle
"J'ai tellement pas d'amis que même mes amis imaginaires m'ignorent..." - Reiko "Rei" Hidemi - Atarashii Mirai
"Les animés de cette saison plaisent surtout aux gens qui ont des goûts de merde." - Tomoko Kuroki - Watashi ga Motenai no wa Dô Kangaete mo Omaera ga Warui!

1527636070-vlcsnap-2018-05-30-01h19m56s262.png

En ligne

#6 Posté le 15 Juillet 2018 18:08:47

KAlchemist
Membre
Inscription : 14 Mai 2018
Messages : 26
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Gintama, Jojo's Bizarre Adventure


Site Web

Re : Les erreurs du fansub, malheureusement courantes

Sur cette histoire de suffixe, je suis assez mitigé...

Déjà, il existe tellement de suffixe en plus de ceux utilisé partout "-chi" "-tan", etc...
Ensuite, je pense que ça dépend de l'affinité de chaque personne à vouloir adapté ou non le texte dans sa langue natale.
J'ai déjà eu le même débat un peu partout et je serai plus du genre à les laisser la plupart du temps, sauf si le personnage n'est pas Japonais... Ça fait une certaine distinction. Mais après ça dépend totalement du contexte. Franchement qu'il en ait ou pas, je passe très vite dessus. Ce qui me gêne plus c'est la tendance à entendre "Tadokoro-san" et de lire Megumi dans les trad' d'ADN, c'est assez troublant je trouve. Puisque ce sont des camarades de classes, mais le -san est une preuve de respect typique entre lycéens... Bref on sait plus où on en est ! Parce que quand on utilise -san le vouvoiement n'est pas obligatoire ! xD

C'est le même cas qu'avec les attaques spéciales des personnages... Comme "Rasengan" ou "Orbe tourbillonnant". Après c'est du chipotage !

Pour moi tant que l'anime est bien traduit avec des sous-titres lisibles, ça me va !

Hors ligne

#7 Posté le 30 Juillet 2018 14:30:35

Joeri sama
Membre
Inscription : 28 Juillet 2018
Messages : 11
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Yu-Gi-Oh!


Re : Les erreurs du fansub, malheureusement courantes

Oh boy, perso je laisse les noms comme ils sont, pour plusieurs raisons :

-La majorité est en anglais
-Je mets les trads en haut TSF style (oui frappez-moi je sais)
-Juste...on utilise les noms qu'on entend, y a presque une dissonance quand le terme n'est pas le même, encore plus quand on a la barrière de la retraduction de l'anglais en anglais par les anglais (super concept les mecs). Et je parle pas des trads foireuses qu'on se tape en FR, ou du moins qui perdent toute la classe de l'original.

Au final, votre point de vue se défend complètement, et honnêtement personne ne pourrait dire que vous avez tord, mais pour moi c'est plus un choix qu'une bonne ou une mauvaise chose. C'est plus au feeling je trouve, et peut-être aussi une question d'habitude. Je rajouterai que ça rapproche plus de l'esprit original la plupart du temps, on voit ce que les noms devraient être plutôt que ce qu'ils sont, du moins dans le texte principal. Ce dernier point est peut-être plus discutable je l'entends, mais c'est peut-être parce que j'ai un peu de mal à trouver comment formuler ma pensée exacte.

Pour les honorifiques (il me semble bien que ça s'appelle comme ça, effectivement, si on ne sait pas on ne comprendra pas, donc je préfère les adapter à ma sauce, selon la situation. Le novice comprendra le texte fr, le connaisseur comprendre la subtilité intraduisible à l'écoute.

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB