« Qu'ils soient bons ou mauvais, persister dans ses choix jusqu'au bout n'est pas une erreur ! »
- Captain Bravo - Busô Renkin

Accueil Site Liste des membres Règles Rechercher S'inscrire Se connecter
Non connecté(e).

#26 Posté le 13 Janvier 2019 00:49:39

AkaGame
Membre
Lieu : Courcelles-Epayelles
Inscription : 18 Novembre 2018
Messages : 36
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Fate/Unlimited Blade Works


Re : Question récurrente : Pourquoi refaisons-nous les Conan, alors qu'ils sont déjà disponibles ?

Je n'ai pas eu l'impression d'avoir l'air agressif dans mon message précédent donc je ne sais pas si tu l'as pris comme une insulte mais je t'assure que j'essaie tranquillement d'expliquer mon point de vue.

Si je prends l'exemple de ma mère qui n'est ABSOLUMENT PAS FAN d'animes et avec qui j'ai déjà regardé des animes en vostfr même si ça la gonfle plus qu'autre chose, quand elle voit -san, -kun ou quelque chose d'autre comme ça, je t'assure que sa première pensée est que ce sont des mots qui n'ont pas d'équivalent français et c'est tout, le public est pour la plupart apte à comprendre qu'il n'y a pas d'équivalent français.

A côté de ça, écrire Monsieur, Madame en traduction de -san revient à dire que ça veut littéralement dire ça, si je continue de prendre l'exemple de ma mère, c'est comme si je lui disais "Ils écrivent Monsieur mais c'est pas la traduction exacte de -san", à ce moment-là sa première réaction serait "Bah pourquoi ils écrivent ça alors ?", tu mets ça dans le contexte d'un mec qui visite le Japon et qui se sert de ce qu'il a vu dans les sous-titres pour parler là-bas on se retrouvait rapidement avec un gars qui balance à quelqu'un en pleine rue "Ohayô-san" (ce qui reviendrait pour lui à dire "Bonjour Monsieur").

Ensuite si je prends ton exemple de Bento, Bento est un mot qui peut aussi s'utiliser en France donc le laisser tel n'est pas une erreur et dire panier-repas n'est pas une erreur car le Bento est vraiment un panier-repas.

Ensuite pour ce qui est de tes Translator's note la première j'ai pas compris ce que t'as voulu dire, la deuxième Ore = Je... Bah oui, Ore = Je donc tu mets Je dans le sous-titre, pas besoin de le mettre en Translator's note et le 3ème exemple, les mots Ojisan et Ojiisan ont une traduction donc ça tu peux le traduire mais pas un suffixe comme -san.

Et pour terminer :

Schneitizel S. Sekai a écrit :

Donc, faisons un choix ; ou bien on traduit en français, avec une traduction la plus correcte possible, accessible à tous et correcte ; ou bien on met du japonais dans nos sous-titres ? Après tout, visiblement, tout le monde peut donner un cours de japonais, ça permettra de se focaliser sur ladite écriture japonaise pour sa culture

C'est justement pour avoir la traduction la plus correcte possible que j'en parle, laisser les suffixes avec une petite explication du style -san = suffixe de politesse ou même traduire "Conan-kun" par simplement "Conan" me parait plus correcte que d'apprendre à quelqu'un que -san veut dire Monsieur ou Madame.

Et après pour la dernière phrase, je ne sais pas si il fallait le prendre comme une remarque et si il m'était destiné.

Dernière modification par AkaGame (13 Janvier 2019 00:50:43)

Hors ligne

#27 Posté le 13 Janvier 2019 01:50:06

Schneitizel S. Sekai
On joue à Mega Man ? Je fais le robot nazi !
Inscription : 12 Juin 2017
Messages : ∞
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Atarashii Mirai


Re : Question récurrente : Pourquoi refaisons-nous les Conan, alors qu'ils sont déjà disponibles ?

Bon, je commence par quoi ? Ton bannissement ?
Je rigole xD On commence par se calmer hein x)

Déjà, je ne cherche pas à être agressif dans mes messages... Condescendant à la limite, mais ça, tu me connais ; Mes critiques (Si en est) ne te sont pas directement destinées, mais à tous ceux qui pensent que laisser les honorifiques, c'est bien, et les retirer, c'est le mal
Ensuite, comme leur nom l'indique, ce sont des honorifiques, pas de mots, donc en effet, y a pas de pure traduction (Comme "Sora" => "Ciel" par exemple) ; Cependant, ça ne veut rien dire en français, qui est pour ceux qui ne l'ont pas remarqué, la langue dans laquelle tu traduisons
Dans le cas où il n'y a pas de traduction pour un terme précis, deux choix s'offrent à nous =>

- Il n'y aucun terme se rapprochant suffisamment du terme de base, ce dernier est conservé (Le "Kiri Tengu" qui apparait dans un épisode par exemple, https://fr.wikipedia.org/wiki/Tengu_(folklore) => Folklore japonais, même en mettant quelque chose comme "Monstre de vent" ou n'importe quoi d'autre, c'est trop différent)
- Il y a un terme en français se rapprochant du terme de base, -san NE VEUT PAS DIRE monsieur (On peut dire "Hé, monsieur !" dans le rue, mais les japonais ne diront pas "Hé, san !") ; notre "monsieur" est une sorte d'équivalent indirect à leur "-san", d'où son utilisation

"le public est pour la plupart apte à comprendre qu'il n'y a pas d'équivalent français" justement, on ne traduit pas "pour la plupart" mais "pour tous"
"A côté de ça, écrire Monsieur, Madame en traduction de -san revient à dire que ça veut littéralement dire ça" Voir ma réponse plus haute
Pour les translator's note, j'ai tenté d'ironiser le fait que beaucoup de fansub laissent les termes japonais (Dans l'épisode 129 par exemple, ils ont laissé le terme japonais-que-j'ai-oublié voulant dire "Désolé de déranger") tout en mettant des notes en haut, en clair, vous lisez en bas, en haut, en bas, en haut... Et avec parfois pas le temps de lire les deux phrases ; Visiblement, cette blague est mal passée

Sauf que si on doit expliquer à CHAQUE passage, durant CHAQUE épisode ce que les honorifiques veulent dire, ça nous fera du travail en plus, et pour pas grand chose ; la solution à ça ? Mettre "monsieur" et compagnie, là, ça parle à tout le monde
De toute façon, Meganime a commencé en traduisant en français, et ça continuera comme ça, dire "Laisser les -san car y a pas d'équivalent" c'est facile, mais je peux aussi dire "ça ne veut rien dire en français"


Quelqu'un d'autre à quelque chose à ajouter ? x)
maxresdefault.jpg


"Je préfère être déçue plutôt que de perdre confiance." - Nao Kanzaki - Liar Game
"Les animés de cette saison plaisent surtout aux gens qui ont des goûts de merde." - Tomoko Kuroki - Watashi ga Motenai no wa Dô Kangaete mo Omaera ga Warui!

1545671868-15613047.png
card.png

Hors ligne

#28 Posté le 13 Janvier 2019 03:32:42

AkaGame
Membre
Lieu : Courcelles-Epayelles
Inscription : 18 Novembre 2018
Messages : 36
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Fate/Unlimited Blade Works


Re : Question récurrente : Pourquoi refaisons-nous les Conan, alors qu'ils sont déjà disponibles ?

J'ai effectivement quelque chose à rajouter, en soit ce que tu dis est vrai dans le sens ou ça peut être chiant d'avoir un texte en haut et en bas et je le comprends (j'ai même déjà vu une team qui faisait la traduction en bas et en haut ils écrivaient leurs réactions en temps réel de l'épisode avec des petites blagues..... c'est une idée de merde mais leur blague était drôle du coup j'ai rien dis) mais quand tu dis que tu fais la traduction pour tous, ça veut dire que tu l'as fait pour ceux qui ne connaissent pas le japonais... (en même temps si ils comprenaient ils iraient regarder la VO) donc quand tu traduis -san par Monsieur tu le fais parce que c'est ce qu'il s'en rapproche le plus et toi c'est comme ça que tu le vois, mais le problème c'est que c'est uniquement le point de vue du traducteur et ceux qui comprenne la subtilité, ceux qui ne connaisse pas le japonais ne comprennent pas ta subtilité et pour eux -san n'est pas un suffixe qui se rapproche de Monsieur mais ça veut littéralement dire Monsieur, en voulant traduire -san par Monsieur finalement tu le fais surtout pour un public qui comprend pourquoi tu as mis Monsieur, ce qui restreint encore plus le public que les exemples que je t'ai donné ultérieurement.

De plus, j'ai lu tout ce que tu as écrite et en aucun cas tu ne fais mention de la 2ème possibilité dont je parle qui est de ne pas en faire mention ce qui serait un choix plus logique si tu te refuses à intégrer les suffixes dans les sous-titres.

Hors ligne

#29 Posté le 13 Janvier 2019 17:08:29

ZeroO
Nouveau(lle)
Inscription : 10 Janvier 2019
Messages : 9
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Meitantei Conan


Re : Question récurrente : Pourquoi refaisons-nous les Conan, alors qu'ils sont déjà disponibles ?

J'ai l'impression d'avoir lâcher une bombe en posant cette petite question, je tiens à calmer la chose en disant que mon intention ce n'est pas que vous mettez les honorifiques. Personnellement, je m'en moque un peu (même si je suis plutôt d'accord avec ce que dit AkaGame). A la base je posais simplement la question à titre d'informations mdr. Mais bon, c'est plus logique , et plus "beau", de les mettre mine de rien, mais j'veux pas relancer de débat tongue

Hors ligne

#30 Posté le 18 Janvier 2019 22:18:06

mikakudo
Nouveau(lle)
Inscription : 06 Décembre 2018
Messages : 4
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : detective conan


Re : Question récurrente : Pourquoi refaisons-nous les Conan, alors qu'ils sont déjà disponibles ?

Bonjour la TEAM smile

Vue que tu nous demande notre avis perso moi qui a l'habitude des suffixes (san ,kun, etc ) ça me dérange pas , mais pour les nouveau je pense que ça peux leurs être bizarre. Et surtout faites au plus simple pour vous car se n'est déjà pas évident de refaire les épisodes, alors peut-être laisser tout en "français".

Hors ligne

#31 Posté le 19 Janvier 2019 07:31:50

Schneitizel S. Sekai
On joue à Mega Man ? Je fais le robot nazi !
Inscription : 12 Juin 2017
Messages : ∞
Sexe : Homme
Animé(s) préféré(s) : Atarashii Mirai


Re : Question récurrente : Pourquoi refaisons-nous les Conan, alors qu'ils sont déjà disponibles ?

Je me souviens pas avoir demandé un quelconque avis
Si tu fais référence à mon "Quelqu'un a autre chose à ajouter ?", loin de moi l'idée de demander un avis

BREF
On est totalement hors sujet, et Meganime puni le HS, on arrête là, point


"Je préfère être déçue plutôt que de perdre confiance." - Nao Kanzaki - Liar Game
"Les animés de cette saison plaisent surtout aux gens qui ont des goûts de merde." - Tomoko Kuroki - Watashi ga Motenai no wa Dô Kangaete mo Omaera ga Warui!

1545671868-15613047.png
card.png

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB